حضور مترجم در متن روایی

نویسنده

چکیده مقاله:

این مقاله، حالت‌های حضور مترجم را در متن روایی ترجمه شده بررسی می‌کند. ابتدا، به پیشینة بحث اشاره می‌شود. آنگاه، به نقل از هرمانز که معتقد است متن ترجمه شده از آنِ صدای دومی است که همیشه در متن ترجمه شده حضور دارد، به سه حالت حضور مترجم به همراه نمونه آثار ترجمه شده، اشاره می‌شود: حالت‌(هایی) که در آن جهت‌گیری متن به سمت خواننده مستتر است؛ حالت‌(هایی) که زبان خود را بازتاب دهد یا به خود ارجاع دهد؛ حالت‌(های) بیش تعیّن‌پذیری بافت محور. سپس در بررسی این حالت‌ها، به مباحث پیدایی و ناپیدایی؛ مقاومت و اقلیت‌سازی ونوتی نیز اشاره شده، شیوه‌های غرابت‌سازی/ زدایی نیز ذکر می‌شود. در پایان به دیگر شیوه‌های حضور مترجم در سطح مسایل زبان محور نیز اشاره می‌شود.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

تبیین تفاوت‌های متن روایی و غیرروایی

در گفتار روزمره، «داستان» و «روایت» را به جای هم به کار می‌بریم و کمتر میان آن دو تفاوت قائل می‌شویم، حال آنکه چنین نیست و اشتباه است و «داستان» با «روایت» و نیز «متن روایی» و «متن غیرروایی» تفاوت‌هایی با هم دارند. داستان، چیزی است که اتفاق می‌افتد، در حالی که روایت، نحوة بیان آن رخداد است؛ چنان‌که اگر بخواهیم داستانی واحد را یک بار برای کودکان و بار دیگر برای بزرگسالان تعریف کنیم، هر بار از شی...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


عنوان ژورنال

دوره 13  شماره 46

صفحات  -

تاریخ انتشار 2008-11-21

با دنبال کردن یک ژورنال هنگامی که شماره جدید این ژورنال منتشر می شود به شما از طریق ایمیل اطلاع داده می شود.

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023